Thank you for your quick responce. I am glad to know " cover for him."
Thank you for your correcting.
Thank you for your quick responce. I wonder whether it is natural to say " straighten out" my pajamas which are wrinkled and which sleeves are turned inward.
Hello David, Thank you very much for your correction and message! I truly appreciate your support. Recently it's hot and humid here. I suppose it must be cooler in Canada. Hope you have a great week too! Miho
Thank you for your quick responce. I am glad to learn" in one's imagination."
Thank you for your quick responce. I wanted to know why you delete "it" in the last sentence: I tend to drink.
I used "recover" for the meaning compensate, solve or decrease. Next, I used "load" means burden. I think your correction is appropriate approximately. Thank you.
Hello, David! Thank you again for your wonderful instruction! 1. 'Merging' to Merging My intention of using those scare quotes was to simply emphasize the word. Because, in Japanese, we can frequently use quotation marks (「」) just to highlight something. So, I confused two languages but your clear explanation helped me understand what my error was. Thank you! 2. "Japanese liquor" vs "a Japanese liquor" Actually, I used "a Japanese liquor" at first but changed it to "Japanese liquor" later. The reason? My Microsoft Word's auto correct told me so! I didn't know why "a Japanese liquor" was wrong but just followed the software. I really shouldn't have stopped thinking and followed the machine. From the next time, I will write with my own brains as a human. Thank you for your other detailed instructions, clear answers for my questions and inspiring alternative sentences as well. Have a nice weekend too!
Hello David, Thank you for your correction and message! I'm glad to know this time my writing had no mistakes. Again, thank you very much! I hope you have a great weekend! Miho
Thank you for your quick responce. I wonder if "paste band-aids sounds natural.
Hello David, Thank you very much for your correction and message! I learned lots of things from you as always. The writing on this topic will continue to the next time. I'm looking forward to the next time! Miho
Thank you for your quick responce. I wanted to know whether you understood why the caluculation become like this: 10 point multiply by 6 equals 60 points. It is because I can get 1 point when spending ¥200. And I bought goods worth ¥2.000. So ¥2.000 divide by ¥200 equals 10 points. At the point day I can get 6 times as many points. So 10 points multiply by 6 equals 60 points.
Thank you for your quick responce.
Hello David, Thank you for your instruction and I'm happy too to have your advice again. Here I have another challenge --using singular or plural. I'm always trying to be careful in it but it's still difficult. Actually, I hesitated which form to use when I wrote the word 'service.' I thought 'service' was uncountable and used singular, but your explanation really makes sense. I also hesitated before using the phrase 'visit there' because I knew 'visit' is a transitive verb and requires an objective, but I wasn't sure whether it was acceptable to use 'there' as an objective. It's always helpful to know what sounds natural for native speakers and what should be avoided. Thank you for your informative advice! Regards Cortot.
Hello, David. Thank you very much for your correcting! It was a relief that there were a few mistakes but using correct tense is really a hard work for us, Japanese native people! Because, as you may know, these two languages are very different especially in tense rule. We don't even have a concept of 'present perfect' in our own language. But, knowing those differences is interesting, and sometimes inspiring. You say in your bio that you play Japanese RPGs. I once was a hard-core gamer and devoted my younger days to playing countless video games. But, now I'm a responsible adult man (I hope so) and I don't have enough time to play many RPGs anymore because I have to learn English even after work. However, I thought of an idea to do both learning English and playing RPGs at the same time --playing JRPGs in English mode. The other day I played Atelier Sophie, a JRPG featuring alchemy, of Steam's PC version in English mode. Actually, I thought that the game was a bit for younger folks than me but that was a well-made, decent game. I found a lot of interesting English expressions there, and realized that playing games is really refreshing. Let's return to talking about writing. I read aloud your corrected sentences and alternative ones, and I was convinced that native speaker's sentences rightly have authentic flows and tones. I hope I'll come near the authenticity someday. Thank you again for your detailed correction.