この度も丁寧なご説明をありがとうございました。wouldの後の2回めのwouldについて、文章をそのまま覚えて応用していたところがあるので、今回のご説明で理解が深まりました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
添削ありがとうございます。
今回も丁寧なご説明をありがとうございました。細かなニュアンスの説明は、参考書で見つけるのも大変ですし、自分で間違った際に教えていただくのが一番覚えられるのでとても助かっています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Skyler先生 今回も添削していただきありがとうございました。また今回も楽しく結果を拝見いたしました。先生には、きっとまた不自然な表現をたくさん直されると思っていましたが、今回はあまり修正箇所がなかったので、少しほっとしました。偶然ですが、例の友人はドイツ語も話せるそうで、やはり英語とドイツ語は似ている部分が多いと言っていました。また別の英語学習者の知人は、「何で日本語にはyouの表現がこんなにたくさんあるんだ?」と言っていました(笑) そして先生のおっしゃる通り、確かに一筋縄でいかないけど、それぞれの違いを感じられるのが、言語学習の醍醐味ですよね。ドイツはすでに秋が深まりつつあるんですね。次回まで変わらず、お元気でお過ごしさなさることを祈っております。
今回も添削ありがとうございました! to不定詞で繋げることをいつも忘れがちだなと改めて感じました…。不定詞を使った文を作ってみようと思います。 実際はお寺に泊まったわけではなく、その隣にある家に泊まったので和を感じることはなかったですが、毎朝起きてお寺の草むしりや水やりをしたので、こんな経験なかなかできるものじゃないなと大切な思い出ですね。 ドイツは日本より少し気温の変化が早いようですね!夏が来た時も少し早いなーと感じだ覚えがあります(気のせいかも) ヨーロッパは秋と冬により美しくなるようなイメージがあります。また聞かせてください!
有難うございました。先日、ドイツでも水害 が起き多数の方が被災されたニュースを見ました。其れで、ドイツと聞くとすぐ、先生のことを思いまして、先生は如何かと、年寄りの無駄骨を追っておりました、 素敵なバルコニーを心配しておりましたが、お変わりないご様子で、安心いたしました。 添削して教えてくださった参考文を読んで、納得出来ました。素敵になりました。これからも宜しくお願い致します。
秋風の吹くドイツから添削ありがとうございました。 日本人の特性について、Skyler先生のおっしゃること、すごくよくわかります。 日本人の代名詞といえば努力と忍耐ですが、耐えても、がんばっても、まったく先が見えない状況に絶望に近い不安を感じているのかもしれません。 コロナ禍で直接人と会う機会が減ってしまいましたが、コロナがきっかけで始めたオンラインの勉強を通じて、遠い国の方とメッセージの交換ができるというのはとても楽しく、不謹慎ながらコロナも悪いことばかりではないなという気がしています。 まだまだ辞書が手放せない英作文ですが、引き続き日本人らしく努力と忍耐でがんばりますので、またぜひ添削をお願いします。
いつも丁寧な添削ありがとうございます。 写真描写は定型的な言い回ししか思いつかなかったので、様々な表現を教えていただき嬉しかったです。 関係代名詞は理解不足なところもあり、なんとなく使っているような感じなので、 何が省略されているのかも考えながら学習したいと思います。 またよろしくお願いします!
今回も素敵な添削とメッセージをありがとうございました。ドイツの文化のことも少し垣間見る事ができて感激です。また宜しくお願い致します。
添削ありがとうございました! 日本の夏はどうしてこんなにも異常なんでしょうね…笑。世界中の人が、日本に来てこんな夏は経験したことないと言っているのをSNSでよく目にします。 「接続が切れる」とか「端末の調子が悪い」のような言葉はよく使うのに、英語でなんというのか全然知らないなと、このトピックにしてみました。なるほど!となる表現ばかりですね。 ワイヤレスイヤホンって高校生でもみんな持っているようなものなので、リーズナブルなものと錯覚しがちなのですが、みんなあんな高いものを身につけてるんだ…と買った時の驚きを味わいました。
とてもご丁寧に解説してくださり、有難うございました。another thingの使い方をはじめて知ることができました。
Skyler先生 今回も添削していただきありがとうございました。前回同様、解説や例文を楽しく拝見いたしました。先生の書かれた英文のほうが自分のよりスッキリしている印象ですね。私もスッキリさせたいとは思うのですが、日本人の癖なのかついくどくなりがちですね。 やはり日本語はぼんやりした印象なのですね。日本語はハイコンテクスト文化と言って、ローコンテクストで情報をくまなく伝える、英語やおそらくドイツ語とは違う種類の言語なのだと、最近習いました。スペインに日本語を学習中の友人がいて、彼の日本語は必要以上の冠詞や所有格のせいでまわりくどく感じますが、きっと私の英語もぼんやりしているのでしょうね。自然な英語への道は、まだ遠そうですが、先生にももう少しお付き合いいただければと思います。次回までお元気でお過ごしなさることを祈っています。失礼します。
丁寧なご説明をありがとうございました。直訳を超えて意味を伝える翻訳をご提案くださるので大変勉強になりますし、関連知識まで学ばせていただいて楽しく添削を拝見いたしました。 日本も少し前に20度前後の日が続き、冷え性の私は足が冷えて眠れない日があった程でした。ここ数日はまた暑い日が戻っています。 ついつい日々のタスクに流されがちな毎日ですが「小休憩の大切さ」を思い出しつつ、日々幸せに過ごしたいと思います。
今回もとても丁寧に添削いただき、ありがとうございました。 解説を読んでいて、本当に楽しかったです! This is because that…の“that”の中身をもう少し具体的に述べるご提案をいただいた文を読みながら自分の思い出がすごい良いものに思えて幸せな気持ちになれましたし、最後の It’s like something… の言い換え案では、こんな風に表現できたらなんて素敵なんだろう!と思いました。 ドイツのお話も楽しく読ませていただきました。 コロナで海外に行けない今、現地の方からお住まいの土地のことを聞けるのはとても嬉しいです。 日本はコロナで制限が多くあるからか、イライラしている人が以前よりも増えたように感じます。 先日途上国の方々とお話した際、今の日本の人は優しくないから日本は暮らしづらいとおっしゃってました。 コロナが早く落ち着いて、日本が優しい国になればいいなと思っています。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
とても丁寧で詳細に添削くださり、大変ありがとうございます。記載いただいた内容をしっかりと読み込むのに時間がかかってしまい、お礼が遅くなりました。 言い回しやニュアンスの違いを教えていただき、大変勉強になりました。文章を構成するには、その文の主語や前後の文との関係性はとても大事だと思いました。なかなか難しいですが、引き続き勉強していきたいと思います。 またどうぞよろしくお願い致します。