HOME

Instructors

David

David

Native language:
English
Total orders:
32690
Nationality:
Canada
Residence:
Canada
Skills
  • Exam Preparation
  • American English
  • British English
  • Business English
  • Beginner
  • Kids
  • Advanced
  • EIKEN
  • TOEIC
  • TOEFL
  • IELTS
Certifications
Master of Arts in English; N1 Japanese Language Proficiency test
Announcements
I am available every day, and I usually respond within 24 hours.
Hobbies/Travel
I enjoy reading (especially Harry Potter and Haruki Murakami), writing (fiction as well as academic papers), playing piano, playing video games (especially Japanese RPGs), and studying the Japanese language. My favorite country that I have visited is Japan! There are so many amazing things to see in your country!
Message from the instructor
I will be happy to help you produce clear, accurate English compositions while giving you additional information on how English works. I appreciate how difficult it must be for Japanese speakers to learn English, and so I will try my best to help you learn the language's complexities. I pay very close attention to details. In particular, I am sensitive to small nuances in meaning. I have studied some Japanese (although I am still a beginner), so I have an idea how different the two languages are. As a result, I can sometimes see what the original intention was according to Japanese grammar, and I can try to find a natural English equivalent. I am available to correct texts any day. I will be able to correct the text within 24 hours.
  • bluegreen

    bluegreen

    I used "recover" for the meaning compensate, solve or decrease. Next, I used "load" means burden. I think your correction is appropriate approximately. Thank you.

    ★★★★★
  • Cortot

    Cortot

    Hello, David! Thank you again for your wonderful instruction! 1. 'Merging' to Merging My intention of using those scare quotes was to simply emphasize the word. Because, in Japanese, we can frequently use quotation marks (「」) just to highlight something. So, I confused two languages but your clear explanation helped me understand what my error was. Thank you! 2. "Japanese liquor" vs "a Japanese liquor" Actually, I used "a Japanese liquor" at first but changed it to "Japanese liquor" later. The reason? My Microsoft Word's auto correct told me so! I didn't know why "a Japanese liquor" was wrong but just followed the software. I really shouldn't have stopped thinking and followed the machine. From the next time, I will write with my own brains as a human. Thank you for your other detailed instructions, clear answers for my questions and inspiring alternative sentences as well. Have a nice weekend too!

    ★★★★★
  • Ami88

    Ami88

    Hello David, Thank you for your correction and message! I'm glad to know this time my writing had no mistakes. Again, thank you very much! I hope you have a great weekend! Miho

    ★★★★★
  • minefumi

    minefumi

    Thank you for your quick responce. I wonder if "paste band-aids sounds natural.

    ★★★★★
  • Ami88

    Ami88

    Hello David, Thank you very much for your correction and message! I learned lots of things from you as always. The writing on this topic will continue to the next time. I'm looking forward to the next time! Miho

    ★★★★★
  • minefumi

    minefumi

    Thank you for your quick responce. I wanted to know whether you understood why the caluculation become like this: 10 point multiply by 6 equals 60 points. It is because I can get 1 point when spending ¥200. And I bought goods worth ¥2.000. So ¥2.000 divide by ¥200 equals 10 points. At the point day I can get 6 times as many points. So 10 points multiply by 6 equals 60 points.

    ★★★★★
  • minefumi

    minefumi

    Thank you for your quick responce.

    ★★★★★
  • Cortot

    Cortot

    Hello David, Thank you for your instruction and I'm happy too to have your advice again. Here I have another challenge --using singular or plural. I'm always trying to be careful in it but it's still difficult. Actually, I hesitated which form to use when I wrote the word 'service.' I thought 'service' was uncountable and used singular, but your explanation really makes sense. I also hesitated before using the phrase 'visit there' because I knew 'visit' is a transitive verb and requires an objective, but I wasn't sure whether it was acceptable to use 'there' as an objective. It's always helpful to know what sounds natural for native speakers and what should be avoided. Thank you for your informative advice! Regards Cortot.

    ★★★★★
  • Cortot

    Cortot

    Hello, David. Thank you very much for your correcting! It was a relief that there were a few mistakes but using correct tense is really a hard work for us, Japanese native people! Because, as you may know, these two languages are very different especially in tense rule. We don't even have a concept of 'present perfect' in our own language. But, knowing those differences is interesting, and sometimes inspiring. You say in your bio that you play Japanese RPGs. I once was a hard-core gamer and devoted my younger days to playing countless video games. But, now I'm a responsible adult man (I hope so) and I don't have enough time to play many RPGs anymore because I have to learn English even after work. However, I thought of an idea to do both learning English and playing RPGs at the same time --playing JRPGs in English mode. The other day I played Atelier Sophie, a JRPG featuring alchemy, of Steam's PC version in English mode. Actually, I thought that the game was a bit for younger folks than me but that was a well-made, decent game. I found a lot of interesting English expressions there, and realized that playing games is really refreshing. Let's return to talking about writing. I read aloud your corrected sentences and alternative ones, and I was convinced that native speaker's sentences rightly have authentic flows and tones. I hope I'll come near the authenticity someday. Thank you again for your detailed correction.

    ★★★★★
  • minefumi

    minefumi

    Thank you for you quick answer. I am happy to know you would rather say " search for words" and " a limited amount of time."

    ★★★★★
  • bluegreen

    bluegreen

    I appreciate you. Recently, I'm trying to write something in English everyday to speak more fluently without translating Japanese to English in my brain. It's difficult for me. I'll ask you to correct my English sentence again. Thank you.

    ★★★★★
  • minefumi

    minefumi

    Thank you for your quick responce. I am happy to know that "all the time" means it exists all the time and that "always" means it exsists much less than "all the time."

    ★★★★★
  • minefumi

    minefumi

    Thank you for your quick responce. In this sentence wihich to use " the past" or "the present" was difficult.

    ★★★★★
  • minefumi

    minefumi

    Thank you for your quick responce. I am glad that I could confirm I can use "the clause form of that" after pretend,i.e. ...pretend 'that' nothing was happening to me.

    ★★★★★
  • minefumi

    minefumi

    Thank you for your quick responce. I wanted to make sure if " throwing it up high in the sky" is correct.

    ★★★★★

Back to instructors

Return to top
New Member Registration・Receive 100 points with our free member registration now!
Register for free
TOEIC(R) and TOEFL(R) are registered trademarks of Educational Testing Service (ETS). This website is not endorsed or approved by ETS.
EIKEN(R) is a registered trademark of the Eiken Foundation of Japan. This website has not been approved, endorsed, or otherwise reviewed by the Eiken Foundation of Japan.
The company names, school names, service names and product names appearing on this website are registered trademarks or trademarks of the respective companies.