Thank you for your super fast edition and I am happy to learn you say “ afford to.”
Thank you for your kind review. I understand clearly. I am going to keep studying.
Thank you for your super fast edition and I am happy to learn you say “ by the Beatles” in the first sentence.
Thank you for your super fast edition and I am happy to learn you say “ we had a half-day.”
Thank you for your super fast edition and I am happy to learn you say “ I got a foul.”
Thank you for your super fast edition and I am happy to learn “ the exercise” is better than the practice.”
Dear David Thank you for your kind message! I'm happy to read that. In Japan, we can see cherryblossoms in full bloom, it is so beautiful now. Hope you can enjoy cherryblossoms in Canada soon! Have a wonderful day!!
Dear David, Thank you very much for your corrections and kind feedback. I always find them really helpful. I have never written business emails at work, but this writing exercise at IDIY gives me confidence! I'll send you another piece of writing soon. Have a great week. Kind regards, nmkh
Thank you for your informative corrections. There are a lot of points which are new and informative to me in your explanations. I will make notes about some of the points as below; >Thank you for sending us an email. We apologize that you could not get in touch with our staff member Mr. Anderson. >"Apologize to you for (doing something)" is used with a bad action that we did. >I think this sounds a little better alone, rather than combined with another action, so I wrote separate sentences. >"Thank you for your email. We apologize for the inconvenience." → I see. I got three lessons. The first is a sentence structure using apologize. The second is a independence of sentence expressing Thanks. The third is a useful, simple, and convenient phrase " We apologize for the inconvenience." >He is now occupied with a previous appointment at a place outside the city and will be back by two o'clock P.M. > Also, "occupied by" is used to say that someone lives somewhere: "This apartment is occupied by mostly college students." In your sentence, we use "with" instead. >"We are expecting Mr. Anderson to return from a meeting by 2 o'clock this afternoon." → "occupied by or with" , I see. " ///expecting Mr. Anderson to return///" This way of using "expect" is beyond my imagination. I see. >If you want to leave a message, please send it to us by email, and we will pass it on to him. > In the same way, we can say "I went to work by car" but definitely not "I went to work by my car." > (in your original sentence, it sounded more like you would give your own email to him, not the customer's message). → These are essential native feelings. "by email","by phone","by car","on foot", and so on are simple but important. The difference between "convey something to somebody" and " pass something on to somebody" is like a mystery , but I have got the sense. " convey" has a implication that I will send my own email with the contents of original sender's message to the receiver. >"Thank you for your patience." → I am a little surprised that "patience" could be used in this situation. I mean "patience"in Japanese in not familiar with a business situation. It is very emotional word in Japanese. See you again in the writing on the screen.
Thank you for your super fast edition and I am happy to learn you say “ Tartan clothes.”
Dear David, Thank you for giving me very kind and helpful advice! Also, I’m glad that you commended some of my expressions! Sincerely, ot
Thank you for your super fast edition and I am happy to learn the subsentence of the frst sentence should be in “the past perfect.“
Thank you for your super fast edition and I am happy to learn you say “ on the dark road.”
Thank you for your super fast edition and I am happy to learn you say “ one stone’s name.”
Dear Teacher David san Thank you very much for your intelligible corrections and also for responding to my question so quickly. I will remember the following useful things by reviewing. >"I appreciate your speedy response." → I prefer this. >I am now planning to come to your office in the near future. >1)" We do not use the superlative "nearest" in this phrase. → I see. I just wanted to try for a logical possibility. >2)"I will come to the office as soon as I can." →I like this better. >It would be helpful if you could let me know the following: >1) We never use the plural "followings." → I am afraid that this is the second time you corrected this. I am sorry to have forgotten it. I will remember it this time. >2) "I'm wondering about a couple of things." →This is quite new to me. >1) By the way, note that we use a period in a numbered list, not a comma. →Is this again your second time to point it? Anyway, I will remember it. These composition manners (a direct translation from Japanese) are difficult to find in a English Composition Text Book in Japan. This is very helpful. >2)"Are walk-ins allowed?" >(A "walk-in" is someone who simply walks into a clinic instead of making an appointment first.) → This is new to me. I will try to use it. In Japan this expression is quite popular when we say "walk in closet." >2. When are you relatively less crowded? >1) "When" can refer to the day or the hour, so this sentence sounds repetitive to me. I would say "When are you relatively less crowded?" or "On which days are you relatively less crowded?" (I prefer talking about multiple days here). →I understand. English is more logical than Japanese. This is the reason why I wrote respectively. >I will stop taking a nutrient supplement called "Painless Walking" for my knees and see if this will work. >1) We usually say that you take something for your "knees," referring to the body part itself. "For my knee movements" sounds awkward to me, but it's possible to say something like "I'm taking a supplement to improve the mobility of my knees." → I have thought it over again to find in Japanese also we say knees only in daily talking. >I am looking forward to hearing from you. >1) "Having information from you" sounds awkward to me; instead, the usual expression is "I am looking forward to hearing from you." →I see 'hear' is used in this way. 2) "I look forward to hearing back from you." (We "hear back from (someone)" when they respond to our email.) → "hear back from" sounds smart to me. Also for keeping the following in my memory. "in the near future," "the following," "I am looking forward to hearing from you." Thank you for demonstrating things you mentioned in your notes: "I look forward to hearing from you soon." "I hope the pandemic ends in the near future." "Please keep in mind the following." "Would you please answer the following questions for me?" "I plan to visit as soon as possible." The last one interests me due to simpleness. Thank you again. See you on the screen next time.