Thank you for correcting my text. I'm happy to read your feedback. Thanks!
Thank you for your excellent review.
Thank you, David, as always. I learned how to use describing things in the past tense. Hiroko
Thank you for your edition. I am happy to have learned you say “ green water-color paint.”
Dear Teacher David san Thank you very much for your informative and impressive corrections. >I must say that the Paralympics are carried out, they compete each other and they keep their official records. >When the Paralympics are carried out, the athletes compete against each other and they set official records. = I think I understand your explanations you wrote in this part. These descriptions are very impressive to me in learning about English compositions. I just wanted to emphasize that the athletes were able to do the essential part of a sports competition itself. I am convinced by and satisfied with what you wrote as below; " (it has a clearer nuance in your later sentence where you used it to show that you were forced to confess an unpleasant thing)." You wrote; > Additionally, because you used the present tense, I think you wanted to describe something that habitually/always happens during the Paralympics; > in that case, we use "when X happens, Y happens" to show that these actions usually happen together. = I think this is one of the most difficult things for Japanese to learn about "the tense in English." The present tense of action verbs in Japanese has nothing to do with habitual actions. The present tense in Japanese mainly means a simple one-time action. I like the next sentence; > "The Paralympics are being carried out, so the athletes are competing against each other and they are setting official records." Besides this point, your explanations are always full of very impressive messages in various angles. Thank you again,
Thank you for your edition. I am happy to have learned you say “ retired to get the tithe,” not “take the tithe” in the third sentence.
Thank you so much!
Dear Mr. David, いつもながら迅速な対応に感謝します。 "disagree on allowing my child"の原文については、 何故か「"with"でなく"on"であること」「"to"がないこと」が自分でも理解出来なかったのですが、 自分の知らないnative speakerの表現なのかなと思って、確認も兼ねてそのまま使わせてもらいました。笑 丁寧に指摘してくれて、とても助かりました。有難うございました。 それではまた、宜しくお願いします。 Have a good day! Ryo
Thank you very much for your excellent editing and encouraging comment.
Dear teacher David Thank you for your every day's instruction. I meant that "computer provider" is " Internet service provider." eigoippoippo
Thank you very much for your advises!
Thank you for your super fast edition. My boss is male.
Thank you David, I appreciate your advice.
Thank you for your super fast edition. I am wondering why you have changed the word “ shop” to “ restaurant” in the first sentence.
Dear Mr. David, 今日もありがとうございました! 参考にさせて頂きます。 Have a good night! Ryo