thanks for the encouraging words as always. I really appreciate your comment
Thank you for your super fast edition. I am glad to know we should use the definite article “ the” in “the” w sound.
Dear David-san, Thank you very much for your message. How have you been doing? I appreciate your prompt response to this matter. The alternative sentences with expressions you have offered are very useful for me. I am glad you are my tutor. I look forward to working with you. Have a great weekend! Best regards, Ikufumi Moriya
Thank you very much.
Thank you for your super fast edition. I am glad to know you say “ we use the spelling “ psychology” in the last sentence.
Thank you for your comments and advice.
Thank you for your comments as always.
Thank you for your super fast edition. I am glad you corrected my misspelling like “bullet” and “ slid.”
Dear David, Thank you for your comments. The expression you have suggested “yet to be determined” is helpful for me. Thank you again, and I hope you have a good day tomorrow! Best regards, Shota
October 26 2021 To dear my teacher Thank you for correction result. I'm looking forward to it.Thank you in the future. Sincerely from Itsuko
Thank you for your super fast edition. I am glad to know the expression “ my friends’ notebooks.”
Dear David-san, Thank you very much for your message. How have you been doing? I appreciate your prompt response to this matter. The alternative sentences with expressions you have offered are very useful for me. I am glad you are my tutor. I look forward to working with you. Have a great weekend! Best regards, Ikufumi Moriya
Dear Teacher David san Thank you for your useful corrections that only well-trained native teachers can instruct learners. >Frankly speaking, I can find few merits to producing hydrogen through wind power. = "cannot plus few" is my absent-minded mistake. I see "merits to doing s/t": collocation of merits and to. I see "through wind power",not "by":wrong direct translation from Japanese. I will take care about "an overall concept." In Japanese, we don't have an equivalent word to "the." I don't do well at "the." I need more leaning. .......... >There are a lot of wind electricity plants in Japan, but most of them do not work well because of an inappropriate climate, which means strong wind is not constantly blowing, and so the project will cost a lot and probably end up in vain. = I'm glad to know that "end up in vain" can be used. This is only my idea I happened to think of. The difference in usage for "go well" and "work well" is interesting. I think I see this word's sense. The word's sense for "these" and "this" is inspiring too. Regarding "climate situations", I think I should have written "because of unsuitable climatic conditions." Anyway, I understand that here comes one type of "climate" and this "climate" is inappropriate. About "Constant blows", I see the noun "blow" sounds like "punch in a boxing match. Instead, using "blow" as a verb is natural, which becomes " strong wind is not blowing." I am surprised to find that "demerits" is not often used, while "demerits" is commonly used in a phrase " merits and demerits" even in Japanese. I see that a demerit is used to indicate a penalty given for bad conduct. Instead, "disadvantages," "cons," "negative points," or "drawbacks" are recommended to use. "Cons" "drawbacks" are new to me. ............. >The green hydrogen that comes from the geothermal heat would be another way for Japan to power various machines. = I see "another way for Japan" is vague. This is my careless practice in Japanese, which is not a common way in international communications. In Japanese, we do not say 100% of a thing because the rest can be guessed from the context. I will keep it in mind that I should express all which are logically needed to have what I mean understood. Besides above, I see many other points. Thank you again. Best regards, ie1133 ...................................
Hi David, Thank you for your useful feedback! I learned a lot of things from one time IDIY, so thank you again. I like your teaching style, so I'm glad I asked you.
Thank you for your super fast edition. I am glad to know you say just “translation.”