Thank you for your feedback. As always, your explanations were easy to follow, and the alternative phrases you offered me were useful!
Thank you for your help!
Thank you for your feedback. As always, you offered me a lot of alternative phrases, which I have read repeatedly to memorize!
Thank you, Isabel. I will try to avoid repetition when making a statement. It is very helpful advice!
Dear Isabel, I appreciate your advice. Have a nice weekend. Best regards, Mashroom
Thank you for your feedback. As always, it was easy to follow and very helpful! A typhoon is coming closer to Japan, so the weather is getting terribly humid.
Thank you for your feedback. It was easy to follow and helpful, as always!
Thank you for your feedback. Your suggestions were easy to follow and very helpful as always!
Thank you for your feedback. As always, it was easy to follow and very useful!
Dear Isabel, I greatly appreciate your support! Have a lovely week. Best regards, Mashroom
Thank you for your feedback. It is very helpful.
Thank you for your feedback! It was easy to follow and very helpful as always. In the future essays, I will use the phrases you showed me.
Thank you for your feedback. It was easy to follow and helpful as always. I didn’t know that “know about” and “know well” were two separate expressions. I’m sure I will not confuse them any more!
Thank you for your feedback. It was easy to follow and helpful!
Dear Isabel san Thank you for your understandable corrections. The following point interests me very much. "to be judged by someone with scientific knowledge" "to be solved by science" In Japanese, "judged by science" is a usual collocation. And "judged by someone with scientific knowledge" sounds persistent or wordy, lengthy. In English, "judge" by a person and "solve" by a study. On a second thought, English is stricter and more logical than Japanese. The action "judge" has a sence of human and only human can do it, while "solve" sounds wider and milder, including human and studies. Best regards,