ニュアンスの違いをしていただくととても勉強になります。まだまだ未熟なので色々な文章に触れていきたいと思います。ありがとうございました。
ありがとうございました。
こんにちは、お世話になっております。 親切丁寧にありがとうございます。 今後ともよろしくお願いします。
なるほど、このような場合 out of が適切ですね。勉強になりました。ありがとうございました。
今回も丁寧かつ詳細な添削をありがとうございました。自分で考えている時には思いもよらないような表現方法をご提示くださるので、こんな表現方法があったのかといつも大変勉強になります。 今後ともよろしくお願いいたします。
お忙しい中ご丁寧に添削いただき、大変ありがとうございました。 頂いた内容を踏まえ、更に勉強して参りたいと思います。 どうぞこれからも宜しくお願い致します。
添削ありがとうございました! 自然な英語のニュアンスについて、とても参考になることを教えていただけて、本当に嬉しいです。 これからもお願いします。
このたびも、丁寧で早急な対応を誠にありがとうございました。 ご指摘いただいた誤りを確認し、同じ誤りをしないように心がけてまいります。
ThreeField 様 いつも添削ありがとうございます。 前半の配送遅延を誤る場面ですが、何について具体的に謝っているのか明確にしたいと思い、いつも結構なやんでました。 少しぼやかした表現にしたので具体的に出荷という言い方のコメントいただき助かりました。ありがとうございました。 in shipping our products. 「the political troubles in Hong Kong caused to stop the export procedures at every port 」 こちらは、文案では使役動詞で作成したのですが、作成したときにも何だか回りくどい表現だなと思ってました。。ただ他に良い表現も浮かばずでしたので、このままにしましたが、今回のcause to という表現を使うとシンプルですね。ありがとうございました。 今後使います。 よろしくお願いいたします。 Aki
いつもありがとうございます。 お示しいただく、代案から学ぶことが多くあります。
ThreeField講師 とても丁寧な添削をいただきありがとうございました。 また、次回もぜひよろしくお願いいたします。
添削ありがとうございました。 it was because とは言わないのですね。 承知いたしました。 ほかも含めご指摘ありがとうございました。
丁寧に説明していただきありがとうございました!
添削ありがとうございました。直していただいた点を頭に入れてさらに積み重ねていきたい思います。またよろしくお願いします。
添削ありがとうございます。 全体によくかけていると言っていただけて、本当に嬉しいです。 自然な英語をかけるように修行したいと思います。